Оподтверждении переводчиков в NAATIчерез сдачу теста.

Я сдавал тест NAATI на подтвержденииквалификации переводчика с английского языка на русский язык в мае 2001 года вгороде Софии, с того времени могли произойти изменения в каких-то деталях,поэтому по всем вопросам обращайтесь непосредственно в NAATI (e-mail: info@naati.com.au),отвечают они быстро и по делу. А теперь моя история подтверждения.

Начал я в свое время с того, что послал письмо NAATI свопросом о подтверждении у них переводчиков для иммиграционных целей. В ответмне прислали справочник для зарубежных граждан желающих сдать тест, где кромевсего прочего, на последней странице была формочка, которую нужно былозаполнить и вместе со свидетельством об оплате AUD180  (вступительный взнос + стоимость пакетадокументов для подготовки к тесту) отправить на адрес NAATI. В принципе можно непокупать пакет документов, а заплатить только вступительный взнос; но лично я опотраченных деньгах на материалы для подготовки не пожалел.

Можно и не ждать справочник, а взять его здесь: www.naati.com.au/adobe/overseas_testing_guidelines.pdf, только перед тем как платитьуточните у NAATI сумму оплаты.

 

Через месяц после отправки заявки и платежки мнепришел пакет с материалами для подготовки и новая форма заявления уже собственнодля сдачи самого теста. Я заполнил заявление на участие в тесте дляаккредитации в качестве переводчика с английского языка на русский язык (вкотором указал наименования центра, где хочу сдавать), приложил копию диплома,справку с места работы, копию платежного поручения. Через три недели со мнойсвязались непосредственно из центра, который я указывал в заявлении, ипредложили четыре даты на выбор для сдачи, а также сообщили, что если эти датыне подходят можно согласовать подходящую дату в следующем месяце.  

Я сообщил им, выбранную мной дату и собственно на этомпочти все, поехал в назначенный срок и сдал.

На сам тест нужно явиться за 20 минут до назначенноговремени с паспортом и листком допуска, который центр направляет кандидатупочтой заранее (мой листок пришел, когда я уже вернулся с теста). Эти 20 минутдаются на ознакомление с правилами экзамена и техническую подготовку. С собойможно брать бумажные печатные (не самодельные) словари, ручки, карандаши.Перевод и ответы на вопросы выполняется на специальных разлинованных листах,которые выдают до начала экзамена.

На тест выделяется 2,5 часа + 20 минут на чтение иотбор текстов и вопросов. Кандидату выдают три текста (по 250 слов) из которыхнужно перевести два, и три вопроса по этике профессии из которых нужно ответитьна два (на вопросы можно отвечать как на английском, так и на русском; объемответа – не менее 150 слов). По личным ощущениям времени и на перевод, и наответы, и на проверку хватает с лихвой. Правда, перед экзаменом желательно потренироватьсяпереводить тексты сравнимого объема и сложности в этих временных рамках.

За экзамен можно получить максимум 100 баллов (по 45за один текст и 10 за ответы). Проходной балл – 70%, при этом минимум 63 из 90возможных за перевод и не ниже 29 за один текст, а также минимум 5 из 10возможных баллов за ответы на вопросы.

Время ожидания результата – 12 недель.

Перед тем как начинать общение с NAATI, изучитеих сайт www.naati.com.au , информации там вполне достаточно.Кроме справочника для зарубежных кандидатов, ссылку на который я давал выше,привожу еще несколько, которые могут оказаться полезными:

http://www.naati.com.au/application_forms.html- формы заявлений для аккредитации путем признания зарубежного образования;

 

www.naati.com.au/adobe/C_application_form.pdf - заявление для аккредитациипутем оценки образования (assessment);

http://www.naati.com.au/services.html- методы аккредитации;

http://www.naati.com.au/accreditation.html- о системе аккредитации, уровни аккредитации;

http://www.naati.com.au/publications.html- есть руководство для кандидатов в формате pdf  очень подробное и полезное, а также другаялитература, публикуемая NAATI.

Если есть вопросы ко мне, пишите: dpichugin@yahoo.com

Дмитрий